Tradução e adaptação do índice de risco de suicídio ao meio brasileiro
International Journal of Development Research
Tradução e adaptação do índice de risco de suicídio ao meio brasileiro
Received 14th January, 2022; Received in revised form 20th February, 2022; Accepted 06th March, 2022; Published online 27th April, 2022
Copyright © 2022, Moises Fernandes Lemos. This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
O presente artigo objetivou traduzir e adaptar o instrumento Índice de Risco de Suicídio (IRIS) para o português do Brasil. Proporciona de fato o desenvolvimento de ações de rastreio e detecção de ideação suicida. Trata-se de um estudo diagnóstico, procedimental, analítico, descritivo, de abordagem mista. Utilizou-se o método de tradução transcultural que conta com cinco etapas sendo elas: tradução, retrotradução, comissão avaliadora, teste piloto e avaliação psicométrica. Como resultado mostrou-se os caminhos, desde a tradução original, retrotradução, mudanças necessárias na equivalência conceitual e semântica, aplicação e necessidade do teste piloto, e os testes realizados na avaliação psicométrica, como Índice de Validade de Conteúdo, Coeficiente de Kappa e Alfa de Cronbach. Na análise qualitativa das expressões mais usadas mediante a análise de Bardin extraída dos pareceres emitidos pela comissão de avaliação do instrumento. A tradução e adaptação transcultural do instrumento IRIS possibilita um direcionamento após rastreio para ideação suicida, direcionamento esse que possibilita abordar o indivíduo de uma forma mais ampla com utilização de escalas psicométricas.